#5922 90%が女性天皇論を支持

Poll: 90% Support Idea of Reigning Empress in Japan

A recent poll revealed that 90 percent of people in Japan are supporting the idea of a reigning empress as the country faces a shrinking number of male imperial heirs.

 

■チェック

・(recent) poll 世論調査
・support the idea of ~という考えを支持する
・reigning empress 君臨する皇后 → 女性天皇
・reveal ~を明らかにする
・face ~に直面する
・shrinking 縮小している → 減少している
・male imperial heir 皇位継承権を持つ男性皇族

 

■対訳

「世論調査:日本人の90%が女性天皇論を支持」

皇位継承権を持つ男性皇族の減少に直面する日本では、90%の人は女性天皇という考えを支持していることが最近の世論で明らかになった。

 

■訳出のポイント

poll の語源は「頭のてっぺん」を意味する中期オランダ語の pol。

「頭」→「頭の数を数える」ということから、選挙における「投票」「投票数」「投票結果」「得票数」を意味する名詞です。

また poll のみで public opinion poll「世論調査(の結果)」の意味にもなっています。

どちらの意味かは文脈で判断することになり、今日の記事では後者というわけですね。

動詞 reign は君主、王朝などが「君臨する」「統治する」「支配する」の意。

ここから reigning empress は直訳すると「(国に)君臨する皇后」、すなわち日本語の「女性天皇」にあたる英語となっています。

heir の原義は「残された物を手に入れる人」。

ここから、遺産の「相続人」「跡取り」あるいは王位、役職などの「継承者」「後継者」を意味する名詞です。

したがって male imperial heir は「男性の皇室の後継者」→「皇位継承権を持つ男性皇族」の意味になっています。

本文後半の as 以下は「その国(=日本)が減少する皇位継承権を持つ男性皇族の数に直面する中で」→「日本が皇位継承権を持つ男性皇族の減少に直面する中で」ということですね。

本文全体では「皇位継承権を持つ男性皇族の減少に直面する中で、最近の世論は、日本では90%の人が女性天皇という考えを支持していることを明らかにした」→「皇位継承権を持つ男性皇族の減少に直面する日本では、90%の人は女性天皇という考えを支持していることが、最近の世論で明らかになった」というわけです。

共同通信社は4月27日、天皇陛下の即位5年を前に皇室に関する全国郵送世論調査の結果を発表しました。

それによると、日本の皇位継承の安定性について「危機を感じる」が計72%に上り、女性天皇を認めることには計90%が賛同した、という話題でした。

 

■編集後記

おそらく日本全国誰もが愛子さまの皇位継承を望んでいるのではないかと思います。彼女は学習院高等科時代、超成績優秀で偏差値は70。東大にも合格できるレベルだったといいます。英語はペラペラだしスペイン語もある程度いけます。記者会見で放たれる、光り輝くようなオーラは、唯一無二のものがありますよね!

【祝】5刷重版決定! 3万分のベストセラー!1日1分!英字新聞 2024年版
丸善、紀伊国屋、全国の大手書店でずっと文庫総合上位に入ってます!
https://amzn.to/4194g4l

 

(裏)長岡帰省していますがなんとか天気も崩れることなく、毎日快適です。