#4152 サムスン副会長の逮捕状棄却

Arrest Warrant For Samsung Vice Chairman Rejected

On January 19th, South Korean courts rejected requests for a warrant for the arrest of Samsung Electronics Co. vice chairman Lee Jae-yong. It was alleged that Lee had illegally provided company money to South Korean president Park Geun-hye, who was impeached recently.

■チェック

・arrest warrant 逮捕状
・vice chairman 副会長
・reject(ed) 棄却(する)、拒否(する)
・alleged (~の)疑い/疑惑を持たれる、申し立てられる
・impeach(ed) (大統領、総理大臣などを/が)弾劾する/される

■対訳

「サムスン副会長の逮捕状棄却」

1月19日に李在鎔サムスン電子副会長に対して請求されていた逮捕状が、韓国裁判所によって棄却された。李氏はこの程弾劾された朴槿恵韓国大統領に、会社の資金を不正に提供した疑いを持たれていた。

■訳出のポイント

warrant は 「令状」 という意味。
arrest warrant で 「逮捕令状」 となります。
言い方は変わっていますが、本文にある warrant for the arrest of ~ も逮捕状の意味です。
chairman は、「会長」の意味で、chairperson とも言います。「代理の」 という意味の vice がつくと、vice chairman 「副会長」 となります。

ちなみに、社長は president、最高経営責任者 は CEO (Chief Executive Officer) です。日本語ではどちらも「社長」と呼んでしまうことも多いですね。
request は 「要求」「依頼」 という意味の名詞。
本日の文章では、逮捕状の請求という意味で登場しています。

ここで少し注目したいのが、その後の、for a warrant for the ~ では 「a」 の冠詞がついているのにrequests と複数形で用いられています。

それは、副会長の逮捕状(罪)は1つですが、その逮捕状請求は、1箇所からではなく複数から出されていたためです。
後半の文章の構造について、

It was alleged that ~ は、いわゆる 「形式主語」 という構文です。

情報量が多かったり、長い句が主語となる場合は、それを文末に置き、その代わり形式主語そしてitを文頭に置きます。

つまり、真の主語は that 以下となるわけです。
本日の場合は、

Lee had illegally provided company money to South Korean president Park Geun-hye, who was impeached recently (李氏はこの程弾劾された朴槿恵韓国大統領に、会社の資金を不正に提供した)

これが全て主語になることになります。

韓国最大財閥であるサムスン電子。昨年はスマートフォンの発火問題で大打撃を受けたばかりです。そのうえ、御曹司が逮捕されてトップが不在となれば韓国経済壊滅かとまで懸念が高まっていました。

サムスンの経営トップ逮捕という異常事態はひとまず免れましたが、朴大統領の疑惑を調べる特別検察官の捜査チームは、引き続き李氏と朴大統領による贈収賄事件の立件を目指し、李氏を在宅起訴するか、再度逮捕状を請求する可能性もあるとしています。

■編集後記

韓国の朴大統領と側近らの汚職を追求していた特別捜査官がサムスン電子経営者の逮捕状を請求したが地方裁判所に証拠不十分として棄却されました。世界中の家電店から日本製品を売り場の端においやり、世界のスマホ市場では圧倒的なシェアを占めるサムスンのトップが逮捕されるとなると韓国経済へ及ぶ影響が心配されていました。

 

(裏)今日は会社の飲み会!でも外は寒くなりそうです・・・