#3950 ブリュッセル空港と地下鉄で複数の爆発

Multiple Explosions Hit Brussels Airport and Metro

Two explosions struck Brussels airport and another one attacked a metro station in the capital of Belgium, killing at least 23 people and injuring dozens.

■チェック

・multiple 複数の
・explosion 爆発
・metro 地下鉄
・dozens 数十(人)

■対訳

「ブリュッセル空港と地下鉄で複数の爆発」

ベルギーの首都ブリュッセルの空港で2度、地下鉄の駅で1度の爆発があり、少なくとも23人が死亡し、数十人が負傷した。

■訳出のポイント

multiple は 「多数の」 「多様な」 「多角的な」 という形容詞。

日本語の 「複数の」 というニュアンスでも用いられる語です。

そこで、タイトルの multiple explosions は 「複数の爆発」と訳しています。

metro はもともとフランス語の

chemin de fer metropolitain 「大都市の鉄道」

の省略形。

通例 the metro (あるいは the Metro) で、

パリなどの 「地下鉄」 「メトロ」 を意味します。

今日の場合は、フランス語圏のブリュッセルの 「地下鉄」 を指して使われています。

したがって、本文の a metro station も 「地下鉄の駅」ということです。

ちなみに、「地下鉄」 を意味する英単語としては、

米国では subway、

英国では underground が

最も一般的。

これらも、あわせて確認しておきましょう。

さて、今日の記事ではタイトルと本文あわせて3つの動詞が、類似の意味で登場しています。

具体的には、

タイトルでは hit、

本文では strike (過去形 = struck)

および attack

の3つ。

これらはすべて explosion(s) を主語に取り、

「(爆発が)(場所を)襲う」 → 「(爆発が)(場所で)発生する」

という意味になっています。

こちらも、まとめて押さえておいてください。

dozen は同種のものを数える単位で 「12個」 「ダース」 の意。

dozens で 「何ダースかの」 → 「何十の」 ということです。

ここでは、dozens (of people ) で 「何十人も」 の意味になっています。

ベルギーの首都ブリュッセルで22日朝に連続して爆発が発生したニュースです。

ブリュッセル空港で2度、地下鉄の駅で1度の爆発があり、現時点で合わせて23人が死亡、数十人が負傷したという報道となっています。

詳細はまだ不明ですが、ベルギーではパリ同時テロ実行犯が18日に逮捕されたばかりで、そちらとの関連(報復?)との見方もあるようです。

ベルギー政府は国内で深刻なテロ脅威があるとして、対テロ警戒水準を最高レベルに引き上げました。

■編集後記

今朝のニュースによれば、ISから犯行声明がありました。結局、現在、30人が死亡、負傷者は200人に及び、犠牲者数はさらに増える見込み。日本人の1人が重体、1人が軽症。EU本部やEU関連ビルが立ち並ぶブリュッセルへの攻撃はEUに対する攻撃。もしこのようなテロが米国で起きたら、ISに対して強硬な態度を貫くトランプ人気がますます加熱しそうです。

 

 

(裏)自宅裏にある公園の桜が開いてきました。。