#4034 『ポケモン GO 』 で、交通事故・違反が相次ぐ

Pokemon Go Craze Causes Numerous Traffic Accidents, Offenses in Japan

Since the Pokemon Go smartphone game was released in Japan last Friday, the craze has resulted in a spate of traffic accidents and offenses across the country.

■チェック

・craze 大流行、熱狂
・numerous 多数の
・traffic accident (offense) 交通事故(違反)
・result in ~という結果になる
・a spate of 相次ぐ~

■対訳

「日本の 『ポケモン GO 』 大流行で、交通事故・違反が相次ぐ」

先週金曜日にスマートフォン・ゲームの 『ポケモン GO 』 が日本で公開されて以来、その大流行から、各地で交通事故や交通違反が相次いでいる。

■訳出のポイント

craze は何かに対する一時的な 「熱狂」 「(大)流行」 という意味の名詞。

offense は 「罪」 「違反」 「反則」 の意で、

traffic offense だと 「交通違反」 です。

そして、cause が 「~を引き起こす」 「~の原因となる」 という動詞なので、今日のタイトルを直訳すると

「『ポケモン GO 』 大流行が、多数の交通事故・違反を引き起こす」。

つまり、「『ポケモン GO 』 大流行で、交通事故・違反が相次ぐ」

ということです。

spate は 「多数」 「多量」 という名詞で、

a spate of ~ だと 「多数の~」 「相次ぐ~」 「一連の~」

の意味になります。

そこで、

a spate of traffic accidents and offenses

の部分は

「相次ぐ交通事故および交通違反」

ということです。

また、句動詞の result in は、タイトルで使われている動詞 cause を言い換えたものと考えましょう。

result in ~ で

「(結果として)~をもたらす」 →

「~という結果になる」 → 「~を引き起こす」 「~につながる」

という表現になっています。

したがって、

the craze has resulted in a spate of traffic accidents and offenses の部分は

「その大流行が、相次ぐ交通事故および交通違反を引き起こした」 →

「その大流行から、交通事故および交通違反が相次いだ」

となるわけです。

7月22日に日本でも公開開始となった 『ポケモン GO 』。

予想通りの人気ぶりです。

ただその一方で、『ポケモン GO 』 が原因の交通事故や交通違反も多く報告されています。

25日には滋賀県大津市で、運転者の一人が『ポケモン GO 』に夢中になっていたため、乗用車3台がからむ玉突き衝突事故が発生。

その他にも、自転車同士の衝突事故なども起きています。
■編集後記

確かに外を歩いていてスマホを見ながら歩いている人の画面を
チラリとのぞくとポケモンGOをやってる人多いですね。まだ死亡事故はないかと思いますが、時間の問題のような気がします。それにしても車を運転しながらポケモンGOをやるというのは信じられません。うちの高3の息子がはまっています(汗)中3の娘はやってないようです。

 

(裏)朝起きたら恐ろしいニュースが。明日お届けします。