#4098 豪州、テーマパークの乗り物で4人死亡

Four Killed on Theme Park Ride in Australia

Two men and two women have been killed in an accident on a ride at the Dreamworld theme park on the Gold Coast in eastern Australia on Tuesday.

■チェック

・theme park テーマパーク
・ride (遊園地などの)乗り物
・Gold Coast 【豪州】ゴールドコースト

■対訳

「豪州、テーマパークの乗り物で4人死亡」

火曜日に、オーストラリア東部ゴールドコーストのテーマパーク『ドリームワールド』 で乗り物事故があり、男女各2人が死亡した。

■訳出のポイント

theme 「主題」 「テーマ」。

theme park は、日本語でも 「テーマパーク」 と言いますが 「遊園地」 ですね。

ただ、theme の発音は 【θíːm】 で、

“テーマ” ではなく “スィーマ” に近い音です。

気をつけてください。

ride はもともと 「馬に乗る」 「乗馬する」 という動詞。

ここから、自転車、乗り物などに 「乗る」 の意で広く使われる語となっています。

同時に、「乗ること」 「乗せること」 という名詞にもなります。

さらに、今日の場合は、遊園地などの 「乗り物」 の意での登場です。

したがって、タイトルの theme park ride で

「テーマパークの乗り物」

となっています。

また、本文では

an accident on a ride at the Dreamworld theme park

なので

「テーマパーク 『ドリームワールド』 での乗り物における事故」 →

「テーマパーク 『ドリームワールド』 での乗り物事故」

ということです。

また、(be) killed in an accident は

「事故で死亡する」 「事故で命を落とす」 という言い方ですね。

シンプルですが、意外とよく耳にする表現です。

今回事故が起きたのは、オーストラリア東部クイーンズランド州ゴールドコースト近郊の Dreamworld 。

豪州では最大規模のテーマパークで、ジェットコースターなど多数の乗り物のほか動物園も併設され、豪州有数の観光地だそうです。

事故は激流を下るアトラクションで発生し、ボートのような乗り物が転覆したということです。

今日は、楽しいはずのテーマパークで死亡事故という残念な話題でした。
■編集後記

テーマパークに行ってまさか命を落とすことになるなんて予想だに出来ません。こういうニュースを見る度に生と死とはいつも紙一重なんだな、と思わずにいられません。亡くなった方々のご冥福をお祈りします。

 

(裏)今日は暑い!11月になると途端に寒くなるんだろうな・・・・