#4162 トランプ氏が豪首相と激しいやりとり

Trump Had Heated Exchange with Australian PM over Phone

US President Donald Trump called an Obama-era agreement with Australia to accept refugees a “dumb deal” after he reportedly had a heated exchange with Australian Prime Minister Malcolm Turnbull during their telephone talks.

■チェック

・have a heated exchange 激しいやりとりを交わす
・Obama-era agreement オバマ政権時代の
・accept refugees 難民を受け入れる
・dumb deal バカげた合意
・reportedly 報道によると

■対訳

「トランプ氏が豪首相と激しいやりとり、電話会談で」

ドナルド・トランプ米大統領が、マルコム・ターンブル豪首相との電話会談で激しいやりとりを交わしたと報じられた。その後、同大統領は、オバマ政権時代にオーストラリアとの間で合意した難民の受け入れを、”バカげた合意” と呼んだ。

■訳出のポイント

exchange はもともと 「交換する」 「取り交す」 という動詞。

ここから、「交換」 「取り替え」、そして 「言葉のやりとり」 → 「会話」
といった意味の名詞としてもよく使われます。

そして、heated は 「熱せられた」 → 「熱くなった」 「過熱した」→ 「激しい」 「強烈な」 という形容詞です。

そこで、

have a heated exchange は

「激しい(言葉の)やりとりを交わす」

という表現になっています。

over (the ) phone は 「電話で」。

今日のタイトルでは、本文の

during their telephone talks

「電話会談の間に」 → 「電話会談で」

を簡略に表したものといえますね。

call A B は 「A をBと呼ぶ」。

したがって、

called an Obama-era agreement with Australia
to accept refugees a “dumb deal”

の部分は、少しわかりづらいかもしれませんが、

A = an Obama-era agreement with Australia to accept refugees

「オバマ政権時代の難民を受け入れるというオーストラリアとの合意」→ 「オバマ政権時代にオーストラリアとの間で合意した難民の受け入れ」

B = a “dumb deal”

「バカげた合意」

となっています。

つまり、

「オバマ政権時代にオーストラリアとの間で合意した難民の受け入れを 『バカげた合意』 と呼んだ」

ということです。

reportedly 「報道によると」 「伝えられたところによると」 という副詞。

according to report と同じ意味ですが、簡潔に示せることから新聞用語として頻出語となっています。

そこで、本文後半の after 以下は

直訳すると

「報道によると、彼(=トランプ大統領)は水曜日のマルコム・ターンブル豪首相との電話会談で激しいやりとりを交わした後で」
今日の対訳では、

「トランプ米大統領が、水曜日に行われたマルコム・ターンブル豪首相との電話会談で激しいやりとりを交わしたと報じられた。その後で・・・」

と意訳しています。
米紙ワシントン・ポストによると、1月28日に行われたターンブル豪首相との電話会談で、トランプ米大統領は首相を激しく非難し、1時間の予定だった会談を25分で切り上げたと言います。

2日になって、トランプ氏はツイッターで

“Do you believe it? The Obama Administration
agreed to take thousands of illegal immigrants
from Australia. Why? I will study this dumb deal!”
「信じられるか? オバマ政権は何千人もの不法移民をオーストラリアから受け入れる合意をした。なぜだ?このバカげた合意については私が詳しく調べてやる!」

と書き込みました。

この報道を受けて、長年の同盟国であるオーストラリアの首脳に敵対的な態度と言葉を見せたとされるトランプ氏に対する驚きと懸念が、オーストラリア国内だけでなく、各国でささやかれています。

一方、ターンブル豪首相は、記者団に対して、率直かつ腹を割った会談だったと述べるにとどめ、private 「プライベートな」 会話の詳細については明らかにしていません。
■編集後記

これは、いわゆる「ガチャ切り」したってやつですね。一国の大統領が、ツイッターで怒りをぶちまけるのもどうなんでしょうね。就任してから支持者が増えているという話も聞きますが、日本を含めた多くの国が混乱しているのは確かです。。。

 

(裏)明日のセミナー準備で今日はバタバタしています。