#4243 史上最高額のハンドバッグ、香港で競売

World’s Most Expensive Handbag Auctioned in Hong Kong

A Hermes handbag broke records became the most
expensive handbag ever sold at auction. The rare
“Himalaya” crocodile Birkin studded with 245 diamonds was bought for HK$2.94 million by an anonymous buyer at a Christie’s in Hong Kong.

■チェック

・auction 【動詞】 競売する
・break records 記録を塗り替える、更新する
・Hermes エルメス
・rare 珍しい、希少な
・studded with diamonds ダイヤモンドで装飾された
・anonymous buyer 匿名の購入者 → 匿名の落札者

■対訳

「史上最高額のハンドバッグ、香港で競売」

エルメスのハンドバッグが、これまでの記録を更新し、競売史上最高額で落札された。この245個のダイヤモンドで装飾された希少な 『ヒマラヤ』クロコダイル製のバーキンは、香港のクリスティーズで匿名の入札者が、294万香港ドル(約4200万円)で落札したという。

■訳出のポイント

auction は 「オークション」 「競売」 という名詞としてよく知られていますね。

今日のタイトルでは 「競売する」「競売に出す」 という動詞として登場しています。

つまり、

World’s most expensive handbag (is) auctioned in Hong Kong

と受動態で

「世界最高額のハンドバッグが香港で競売される」

ということです。

be sold at auction は 「競売で売られる」 → 「競売で落札される」。

そこで、

became the most expensive handbag ever sold at auction

の部分は

「これまでで競売で落札された最も高額なハンドバッグとなった」 →

「(ハンドバッグが)競売史上最高額で落札された」

ということです。

stud は、日本語でも 「スタッド」 と言いますが、もともと

「びょう」 「飾りびょう」 の意。

スノータイヤにつける金属製のびょうのことも stud 「スタッド」
と言いますね。

今日の場合は動詞で、

「飾りびょうを打つ」 → 「~を(装飾として)ちりばめる」 →

「~で装飾する」

の意味になっています。

studded with 245 diamonds で

「245個のダイヤモンドで装飾された」

ということです。

anonymous の語源は 「名前のない」 という意味のギリシア語 anoumos。

ここから

「匿名の」 「名前を明かさない」

という形容詞になっています。

an anonymous buyer で

「匿名の購入者」 → 「匿名の落札者」

ということです。

今回、香港のオークションハウス、クリスティーズで競売にかけられたハンドバッグは、その白さから『ヒマラヤ』と呼ばれる白いワニ革(=クロコダイル)のバーキン。

245個のダイヤとホワイトゴールド(金を主体とする白い合金)で装飾されているそうです。

競売では、激しい競り合いの末、匿名の電話入札者が史上最高の294万香港ドル(約4200万円)で落札。

また、これまでの最高額記録はやはり香港で、昨年、全く同じ型のエルメスのバッグについた232万香港ドル(約3300万円)だったということです。
■編集後記

完全にバッグというよりも宝飾品ですよね。世界限定1つとかなら将来もっと値上がりする可能性もあるわけですので投資対象にもなります。落札した人が何を考えていたのか分かりませんが。

 

(裏)週末天気いいみたいですね・・・