#5924 井上がネリに勝利

Naoya Inoue Beats Luis Nery to Retain Undisputed Super Bantamweight Title

Japan’s Naoya Inoue beat Luis Nery of Mexico with a technical knockout in the sixth round at Tokyo Dome on Monday to defend his undisputed super bantamweight championship.

 

■チェック

・beat ~を倒す、~に勝つ
・retain (=defend) title タイトル(選手権)防衛に成功する
・undisputed super bantamweight title (=championship)【ボクシング】スーパーバンタム級統一王座
・technical knockout 【ボクシング】テクニカルノックアウト
・_th round 【ボクシング】_回

 

■対訳

「井上尚弥がルイス・ネリに勝利、スーパーバンダム級統一王座防衛に成功」

日本の井上尚弥が日曜日に東京ドームで、メキシコのルイス・ネリに6回テクニカルノックアウトで勝利し、スーパーバンタム級の統一王座の防衛に成功した。

 

■訳出のポイント

undisputed は「争われている」「争点となっている」「真偽を問われている」という形容詞 disputed の前に否定の接頭辞 un- 付いた語。

「争われていない」「真偽を問われていない」→「意義のない」「誰もが認める」「議論の余地がない」といった意味の形容詞となっています。

ボクシングでは、世界に複数存在する世界王者認定団体のうち、複数の団体で王者になったものを undisputed champion といい日本語の「統一王座」に当たる言い方になります。

今日の場合は undisputed super bantamweight title および undisputed super bantamweight championship で「スーパーバンタム級の統一王座」ということですね。

retain は「~を保つ」「~を保持する」という動詞。

retain one’s title で「タイトルを保持する」→「タイトルを防衛する」「防衛戦に勝利する」「タイトル防衛に成功する」という言い方になっています。

defend one’s championship でも「王座を防衛する」→「防衛戦に勝利する」「防衛に成功する」と同じ意味合いです。

そこで、タイトルの retain undisputed super bantamweight title および 本文の defend his undisputed super bantamweight championship の部分は「スーパーバンタム級の統一王座の防衛に成功する」というわけですね。

プロボクシングの井上尚弥選手が5月6日夜、東京ドームで行われたスーパーバンタム級の4団体統一王座の防衛戦で、メキシコのルイス・ネリ選手に6ラウンド、テクニカルノックアウト勝ちを飾ったニュースです。

昨年、スーパーバンタム級で2階級目となるボクシング主要4団体の王座統一を果たした井上選手。今回は、4団体統一チャンピオンとしての初防衛にみごと成功となりました。

 

■編集後記

東京ドームでの統一王座防衛戦。。。第1ラウンドで、井上が接近戦からネリ選手に左のフックで顔面を捉えられ、いきなりダウンを喫したときには、あちゃーという感じでしたがそこからのリカバリーはさすがでした。井上のファイトマネーは国内史上最高の10億円。

 

(裏)東京、蒸し暑いです。朝ジョグの排気ガスも多めなのでルート変更を検討。