G7 Summit Ends with Last-minute Statement
The G7 Summit hosted by France in Biarritz has ended with a terse one-page joint statement that mentioned issues of trade, Iran, Ukraine,Libya, and Hong Kong.
■チェック
・end 【動詞】終了する、閉幕する
・last-minute 土壇場の
・(joint) statement 共同声明
・hosted by ~が主催する
・terse 簡潔な
・mention ~について言及する、述べる
■対訳
「G7 閉幕、土壇場で共同声明」
フランス主催でビアリッツで開かれていた7カ国首脳会議は、貿易、イラン、ウクライナ、リビア、香港の問題について言及された1ページの簡潔な共同声明とともに、閉幕した。
■訳出のポイント
G7 は
Group of Seven (Countries) の略。
G7 Summit で
「7カ国首脳会議」
ということですね。
last-minute は
「最後の1分の」 → 「直前の」 「間際の」 「ぎりぎりの」 「土壇場の」
という形容詞。
last-minute statement で
「土壇場で出された(共同)声明」
ということです。
host は 「~を主催する」 という動詞なので、
(be) hosted by ~ で
「~によって主催される」 → 「~が主催する」
という言い方になっています。
そこで、
The G7 Summit hosted by France in Biarritz
の部分は
「ビアリッツでフランスが主催する7カ国首脳会議」 →
「フランス主催でビアリッツで開かれた7カ国首脳会議」
ということです。
terse は
文体や表現が 「簡潔な」 「簡明な」
という形容詞。
言葉数が少なく 「そっけない」 「ぶっきらぼうな」
というニュアンスで使われることもあります。
今日の場合は
a terse one-page joint statement で
「1ページの簡潔な共同声明」
となっています。
フランスのビアリッツで開かれていた G7 が26日夜に閉幕。
従来のような 「首脳宣言」 の採択が史上初めて見送られ、最小限の成果が共同声明としてもまとめられました。
議長を務めたマクロン仏大統領が、土壇場で作成にこだわった共同声明は紙1枚分で内容的にも乏しいものになっています。
声明では、経済問題のほか、イラン、ウクライナ、香港、リビアの情勢という5つの項目について言及。
しかし、イラン問題では核兵器保有に懸念を示すにとどまり、経済分野でも最大の懸念である米中貿易摩擦には触れられていません。
閉幕直後の記者会見では、マクロン大統領が成功を強調したものの、実際には、多くの分野で各国の溝は埋められませんでした。
共通の価値観のもとに経済・外交を含む世界秩序について話し合い、リードする役割を果たしてきた G7 ですが、複雑化する各国の利害の前に、形骸化の道をたどっているようです。
その存在意義を含め、大きな岐路に立たされていると言えるでしょう。
■編集後記
米国を筆頭に、世界が保守化していく潮流を象徴するかのような今回のG7でしたね。。
九州北部の豪雨災害、ツイッターなどで見るとものすごいことになってます。今現在でもどんどん川が決壊しているようです。付近の皆さん、まずは命を守ることを考えて行動してください。
(裏)毎日青汁をペットボトルに入れて溶かして飲んでます(2包)。