#5111 日本が外国人の新規入国停止へ

Japan Halts New Entry of Foreigners over Covid-19 Variant

Japan expects to have an unprecedentedly quiet New Year’s holiday as the government will temporarily ban new entry of foreigners and suspend a domestic travel promotion program, both beginning on Monday.

■チェック

・halt (=suspend) (一時)停止する
・foreigner 外国人
・unprecedentedly これまでになく
・New Year’s holiday 新年の休暇、正月休み
・temporarily ban ~を一時的に禁止する
・domestic travel promotion program 国内旅行促進プログラム

■対訳

「日本が外国人の新規入国停止へ、コロナ変異種で」

政府が月曜日から外国人の新規入国を一時的に禁止し、国内旅行促進プログラムも一時停止とする中、日本はこれまでなく静かな正月休みを迎えようとしている。

■訳出のポイント

halt はもともと、

「止まる」 というドイツ語 halten の命令形。

ここから、英語には

「停止」 「休止」 「中断」

という名詞として入ってきました。

そして、

「立ち止まる」 「停止する(させる)」 「中止(中断)する(させる)」

という動詞としても頻出となっています。

意味的にはおなじみの stop に近いのですが、より堅い語として捉えておきましょう。

今日のタイトルでは

halts new entry of foreigners で

「外国人の新しい入国を停止する」 → 「外国人の新規入国を停止する」

ということです。

unprecedented は

「先例のない」 「空前の」 「前代未聞の」 「かつてない」

という形容詞。

上級者向けのかなり難しい単語ではありますが、英字新聞でもしばしば登場するので、確認しておきましょう。

今日の場合は

副詞形の unprecedentedly

という形になっています。

「先例なく」「これまでになく」

という意味合いですね。

そこで、本文前半の

Japan expects to have an unprecedentedly quiet New Year’s holiday

の部分は

「日本はこれまでになく静かな正月休みを迎える見込みである」→

「日本はこれまでなく静かな正月休みを迎えようとしている」

というわけです。

temporarily は「一時的に」「当面は」

という副詞。

ここでは

temporarily ban new entry of foreigners で

「外国人の新規入国を一時的に禁ずる」

となっています。

domestic travel promotion program

「国内旅行促進プログラム」はもちろん、

『Go To トラベル』のことを指していますね。

さらに、これらについては

both beginning on Monday

「どちらも月曜日から開始する」

というわけです。

25日、英国から入国した5人の新型コロナ変異種感染が確認されたのを受け、日本政府は28日から来年1月末まで、全世界からの外国人の新規入国を禁止することを発表。

また、同じ28日から来年1月11日まで全国一斉に 『 Go To トラベル 』 が一時停止されることは、すでに確定していましたね。

この年末年始は、文字通り

an unprecedentedly quiet New Year’s holiday

「前代未聞の静かなお正月休み」

になりそうです。

■編集後記

Goto 停止で宿泊をキャンセルする人が増え、空室になっても、すぐに埋まるようです。つまりGoto利用を考えない客が予約するわけです。どちらがお店にとって良い客か?当然後者ですね。Gotoがなければ来ない客は本来宿にとっては、お客ではありませんね。なので今回のGoto停止は長い目で見ると宿泊施設にとって、リピーター獲得のためにはプラス効果となります。そのためにもなんとかこの状況をしのいでもらいたいです。

 

(裏)今日久しぶりにお客さんとランチに出ましたが、食事中は一切無言です。マスク会食よりも無言会食ですね。。