Japan Halts New Entry of Foreigners over Covid-19 Variant
Japan expects to have an unprecedentedly quiet New Year’s holiday as the government will temporarily ban new entry of foreigners and suspend a domestic travel promotion program, both beginning on Monday.
■チェック
・halt (=suspend) (一時)停止する
・foreigner 外国人
・unprecedentedly これまでになく
・New Year’s holiday 新年の休暇、正月休み
・temporarily ban ~を一時的に禁止する
・domestic travel promotion program 国内旅行促進プログラム
■対訳
「日本が外国人の新規入国停止へ、コロナ変異種で」
政府が月曜日から外国人の新規入国を一時的に禁止し、国内旅行促進プログラムも一時停止とする中、日本はこれまでなく静かな正月休みを迎えようとしている。
■訳出のポイント
halt はもともと、
「止まる」 というドイツ語 halten の命令形。
ここから、英語には
「停止」 「休止」 「中断」
という名詞として入ってきました。
そして、
「立ち止まる」 「停止する(させる)」 「中止(中断)する(させる)」
という動詞としても頻出となっています。
意味的にはおなじみの stop に近いのですが、より堅い語として捉えておきましょう。
今日のタイトルでは
halts new entry of foreigners で
「外国人の新しい入国を停止する」 → 「外国人の新規入国を停止する」
ということです。
unprecedented は
「先例のない」 「空前の」 「前代未聞の」 「かつてない」
という形容詞。
上級者向けのかなり難しい単語ではありますが、英字新聞でもしばしば登場するので、確認しておきましょう。
今日の場合は
副詞形の unprecedentedly
という形になっています。
「先例なく」「これまでになく」
という意味合いですね。
そこで、本文前半の
Japan expects to have an unprecedentedly quiet New Year’s holiday
の部分は
「日本はこれまでになく静かな正月休みを迎える見込みである」→
「日本はこれまでなく静かな正月休みを迎えようとしている」
というわけです。
temporarily は「一時的に」「当面は」
という副詞。
ここでは
temporarily ban new entry of foreigners で
「外国人の新規入国を一時的に禁ずる」
となっています。
domestic travel promotion program
「国内旅行促進プログラム」はもちろん、
『Go To トラベル』のことを指していますね。
さらに、これらについては
both beginning on Monday
「どちらも月曜日から開始する」
というわけです。
25日、英国から入国した5人の新型コロナ変異種感染が確認されたのを受け、日本政府は28日から来年1月末まで、全世界からの外国人の新規入国を禁止することを発表。
また、同じ28日から来年1月11日まで全国一斉に 『 Go To トラベル 』 が一時停止されることは、すでに確定していましたね。
この年末年始は、文字通り
an unprecedentedly quiet New Year’s holiday
「前代未聞の静かなお正月休み」
になりそうです。
■編集後記
Goto 停止で宿泊をキャンセルする人が増え、空室になっても、すぐに埋まるようです。つまりGoto利用を考えない客が予約するわけです。どちらがお店にとって良い客か?当然後者ですね。Gotoがなければ来ない客は本来宿にとっては、お客ではありませんね。なので今回のGoto停止は長い目で見ると宿泊施設にとって、リピーター獲得のためにはプラス効果となります。そのためにもなんとかこの状況をしのいでもらいたいです。
(裏)今日久しぶりにお客さんとランチに出ましたが、食事中は一切無言です。マスク会食よりも無言会食ですね。。