#5316 電車内で刃物・放火、17人負傷

17 Injured in Tokyo Train Knife and Arson Attack

17 people were injured after a man brandished a knife, stabbed several passengers, then started a fire on a moving train in western Tokyo, Japan, Sunday night.

 

■チェック

・arson 放火
・brandish (武器などを)振り回す
・stab ~を刺す
・passenger(s) 乗客
・start a fire 火をつける
・moving train 走行中の電車

 

■対訳

「東京: 電車内で刃物・放火、17人負傷」

日曜夜に日本の東京西部で、男が走行中の電車内で刃物を振り回し、何人もの乗客を刺した後に火をつけた。17人が負傷した。

 

■訳出のポイント

arson は

「放火」 「放火罪」。

タイトルの

in Tokyo train knife and arson attack は

「東京の電車(で起きた)刃物および放火の攻撃(事件)」

ということです。

brandish の語源は

「剣を振る」 という古フランス語 brandir。

ここから、

武器などを(…に向かって) 「振り回す」

という動詞になっています。

brandish a knife で

「刃物を振り回す」

ということですね。

stab は

人・物を(とがった物で)「刺す」 「突き刺す」

という動詞。

英字新聞では

刃物などによる殺傷事件の記事でよく登場する単語なので、しっかり再確認しておきましょう。

several は

“少ない” というニュアンスを込めて 「いくつかの」

という場合と

逆に “多い” という感じを込めて

「いくつもの」 「かなりの(数の)」

という場合があります。

ここでは

stabbed several passengers で

「何人もの乗客を刺した」

となっていますね。

start a fire は

「火を起こす」 「火をつける」

あるいは

「火事を出す」 「火災を起こす」

という表現としてしばしば登場します。

moving train は

「動いている電車」 →

「走っている電車」 「走行中の電車」。

on a moving train で

「動いている電車で」 「走行中の電車内で」

というわけです。

31日午後8時ごろ、東京都調布市の京王線国領駅近くを走行中の電車内で、男が刃物を振り回す事件が起きました。

車内では火災も発生し、17人が負傷。

そのうち72歳の男性が胸を刺されて重体ということです。

24歳の男が殺人未遂容疑で現行犯逮捕されました。

男は

「死刑になりたかった。2人以上殺せば死刑になると思った」

と供述しているそうです。

 

■編集後記

ハロウィン当日で、犯人はバッドマンのジョーカーの仮装をしていたそうです。犯人の身勝手すぎる行動、電車という逃げ場のない密室で、なぜ罪のない人を巻き込むのか。。。卑怯で理解不能です。怒りしかありません。

今日の動画
https://youtu.be/va6DlwwXpPY

金曜の動画(性別Xのパスポートを初めて発給)
https://youtu.be/6iVmuwMtmKY

 

裏)予想に反して自民が圧勝でしたね。野党共闘が全く評価されなかったという結果・・・