#5718 母親の自殺ほう助で逮捕

Kabuki Actor Ichikawa Ennosuke Arrested for Assistance in Mother’s Suicide

Popular kabuki actor in Japan, Ichikawa Ennosuke, was arrested on Tuesday for allegedly helping his mother commit suicide.

 

■チェック

・(be) arrested for ~で逮捕される
・assistance in one’s suicide 自殺ほう助
・allegedly (真偽はわからないが)申し立てによると
・help (人)to V (人)が~するのを手伝う
・commit suicide 自殺する

 

■対訳

「歌舞伎俳優の市川猿之助容疑者、母親の自殺ほう助で逮捕」

日本で人気の歌舞伎俳優の市川猿之助容疑者が火曜日、母親の自殺を手助けした疑いで逮捕された。

 

■訳出のポイント

日本の伝統芸能である「歌舞伎」は、英語でも kabuki 。

日本語を語源とする英単語として浸透しています。

kabuki actor で「歌舞伎俳優」ということですね。

assistance は「助けること」「援助」「支援」「助力」「手伝い」という名詞です。

suicide が「自殺」」なので assistance in one’s suicide で「~の自殺の手助け」→「~の自殺ほう助」となるわけです。

allege は証明はされていないが「~だと断言する」「~だと主張(申し立て)する」という動詞。

この allege の過去分詞が副詞化した allegedly は証明はされていないが(真偽のほどはわからないが)「申立てによると」「伝えられるところでは」という意味になっています。

この単語自体には〈疑い〉〈非難〉の意が含まれますが、捜査、逮捕、公判などの報道において公正を期するために”(犯罪などについて)疑われるものの真偽のほどはまだわからないが(警察、検察などの)申立てによると”というニュアンスで使われるのが通例です。

すなわち be arrested for allegedly … で「(真偽のほどはわからないが、申立てによって)…で逮捕される」→「…の疑いで逮捕される」ということですね。

commit は某トレーニングジムのキャッチフレーズ「結果にコミットする」でよく知られるようになりました。

もともとは罪、過失などを「犯す」という動詞で commit murder「殺人を犯す」commit robbery「強盗をする」などのように使われます。

今日の場合は commit suicide で「自殺を犯す」「自殺する」ということですね。

help his mother commit suicide で「母親が自殺するのを手伝う」→「母親自殺を手助けする」となっています。

先月、東京 目黒区の自宅で両親とともに倒れているのが見つかった歌舞伎俳優の市川猿之助容疑者が、死亡した両親のうち母親の自殺を手助けしたとして自殺ほう助の疑いで逮捕されました。

本人も容疑を認めており「週刊誌報道をきっかけに家族で話し合い、みんなでさようならすることにした」という趣旨の説明をしているということです。

 

■編集後記

かなり時間がかかりましたが、やはり猿之助容疑者は逮捕となりました。今回は母親の自殺ほう助の疑い、、、今後は父親の死についてもさらに捜査されるのでしょうか。

AIではなく、本物のネイティブによる発音でリスニングスキルを磨きましょう!
毎日1分!英字新聞をネイティブ音声で聞く → https://eiji-paper.com/

 

(裏)小田原厚木道、小田原東PA、次回は絶対桜えびのかき揚げ(そば)を食べる!