#5720 日本西部で大雨

1 Dead and 2 Missing As Heavy Rain Hit Western Japan

One person was killed and two others missing after record-setting heavy rain hit a wide area of western Japan on Saturday.

 

■チェック

・dead 死んでいる、死亡している
・missing 行方不明の
・heavy rain 大雨
・_ others その他(別の)_人
・record-setting 記録的な
・a wide area of ~の広範囲

 

■対訳

「日本西部で大雨、1人死亡2人不明」

土曜日、日本西部で広範囲にわたって記録的な大雨となり、1人が死亡、2人が行方不明となった。

 

■訳出のポイント

タイトルの前半は 1 (person is) dead and 2 (persons are) missing だと考えましょう。

日本語と同様、英字新聞の見出しでは、なるべく簡潔に要点を伝えられるように、こういった省略が多用されるわけですね。

動詞 hit は「~を打つ」「~をたたく」「~を攻撃する」という意味から、英字新聞では災害などが「~を襲う」「~を見舞う」→災害などが「~で発生する」「~で起きる」という文脈でも頻出。

しっかり再確認しておいてください。

other はもともと「もう一方の」「他方の」「別の」「他の」という形容詞。

ここから「別の人」「違った人」「他の人」という名詞にもなっています。

そこで _ others だと「他の_人」「別の_人」という言い方になるわけです。

set (a) record「記録を作る」「(新)記録を達成する」という成句から派生した形容詞 record-setting は「新記録を達成する」「記録的な」の意。

record-setting heavy rain で「記録的な大雨」ということですね。

wide area は直訳すると「幅広い地域」。

a wide area of ~ で「~の幅広い地域」→「~の広範囲」という言い方になっています。

活性化した梅雨前線の影響で、7月1日は西日本を中心に各地が大雨に見舞われました。山口県では短時間に局地的豪雨をもたらす線状降水帯が発生。

山口市で水没した自動車内で死亡している男性が発見されたほか、山口県美祢市と大分県由布市で各1人ずつ行方不明になっています。

梅雨終盤で今後も各地で大雨となる可能性がありますし、地盤が緩んでいる土地もあるかと思います。どうぞご注意ください。

 

■編集後記

近年は、台風以外でも梅雨の間に何度も大雨があり、各地で被害が出るのがほとんど当たり前になってしまいました。。。。梅雨明けが待ち遠しいです。今年も前半が終わってしまいました。これから暑くなりますし、このあたりで心身ともにリフレッシュして元気に後半に突入したいですね。

毎日1分!英字新聞発行人のもう一つの無料メルマガはこちら。
https://www.mag2.com/m/0000138888
人生をより豊かに過ごすためのちょっとしたコツを書いています

 

(裏)朝のジョギング、日差しを受けない南北ルートに変更します。98%日陰を走れます。