#5760 浮体式洋上風力発電所が稼働

Norway Opens World’s Biggest Floating Wind Farm

Norway has officially launched the world’s biggest floating offshore wind farm off the west coast, using a promising new technology that will help in the transition from fossil fuels to green energy.

 

■チェック

・floating (offshore) wind farm 浮体式洋上風力発電所
・officially launch 正式に(稼働を)開始する
・promising有望な
・transition 移行
・fossil fuels 化石燃料
・green energyグリーンエネルギー

 

■対訳

「ノルウェー、世界最大の浮体式洋上風力発電所が稼働」

ノルウェーの西岸沖で、世界最大の浮体式洋上風力発電所の稼働が正式に始まった。そこでは、化石燃料からグリーンエネルギーへの移行に有用だと期待される新しい技術が用いられている。

 

■訳出のポイント

wind farm は wind-power farm とも言います。

風力発電のための風力タービンが集中している場所、すなわち「風力発電基地」「風力発電所」に当たる表現ですね。

そして floating は「浮いている」「浮遊している」という形容詞。

洋上風力発電では、風車を地面(海底、湖底など)に固定する fixed 「着床式」および風車を洋上(湖上)に浮かべる floating「浮体式」があります。

つまり floating (offshore) wind farm は「浮体式洋上風力発電所」ということですね。

「約束する」「誓う」「請け負う」といった意味の動詞 promise 。

その現在分詞が形容詞化した promising は「前途有望な」「見込みのある」「期待できる」の意。

したがって、本文後半の using … 以下は直訳すると「化石燃料からグリーンエネルギーへの移行を助けるのに有望な新しい技術を用いて」。

対訳では、この部分を独立させて「(その洋上風力発電所では)化石燃料からグリーンエネルギーへの移行に有用だと期待される新しい技術が用いられている」としています。

今回、ノルウェー西海岸の140キロ沖の北海で稼働を開始した Hewing Tampern Farm は11基の巨大風力タービンを海底につないで洋上に浮遊させる、世界最大の浮体式洋上風力発電所。

石油を主とする化石燃料から、環境にやさしいグリーンエネルギーへの移行が世界的な課題となる中、洋上風力発電は注目されている分野のひとつですね。

ただ、こういった洋上風力によって油田やガス田からの排出ガスを削減できる一方、タービン設置のために、海底に大きな穴を開けることによる環境への影響を懸念する声もあがっています。

 

■編集後記

風車を海などの水上に浮かべる浮体式洋上風力は、数年前までには日本勢が世界で先行していましたが、ここのところ欧米勢が猛追。今回稼働開始した世界最大の洋上風力発電所はノルウェーの石油大手エクイノール社が開発しました。同社は日本の北海道沖で大規模発電所建設計画を進めているという話もあります。日本企業も頑張ってほしいですね。そして、こういった分野にこそ政府の後押しが求められると思います。

 

毎日1分!英字新聞発行人のもう一つの無料メルマガはこちら。
https://www.mag2.com/m/0000138888
開運の連鎖を招く、日々のちょっとした気づきを書いています!

 

(裏)バスケW杯、世界3位の豪州とは格の違いを見せつけられました・・・・