#5863 日本がイランに負けて敗退

Iran Eliminates Japan from Asian Cup

Iran knocked four-time champions and pre-tournament favorites Japan out of the Asian Cup with a 2-1 victory in their quarter-final on Saturday.

 

■チェック

・eliminate ~ from … (= knock ~ out of … ) ~を…から敗退させる
・_-time champions _度優勝したチーム
・pre-tournament favorites 大会前の優勝候補
・quarter-final 準々決勝

 

■対訳

「アジア杯、日本がイランに負けて敗退」

土曜日に行われたアジア・カップの準々決勝で、イランが日本に2-1で勝利し、過去4度優勝し大会前には優勝候補とされた日本が敗退となった。

 

■訳出のポイント

eliminate は「~を除く」「~を除去する」「~を削除する」という動詞。

今日の場合は、勝ち抜き方式の競技会で「(勝って)~を削除する」→「~を敗退させる」という意味になっています。

eliminate ~ from … で「~を…から敗退させる」ということですね。

そこで、今日のタイトルは「イランが(勝って)日本をアジア杯から敗退させる」→「アジア杯で日本がイランに負けて敗退する」という意味合いになっています。

また、本文では eliminate ~ from … を knock ~ out of … で言い換えていますが、意味的には同じです。

つまり「~を…からたたき出す」」→「~を…から敗退させる」ということです。

そして、ここでは ~ に当たる部分は、タイトルと同様に Japan 「日本」になっているわけですが、その「日本」を説明する four-time champions and pre-tournament favorites という表現が加えられています。

_-time champion は「_度の優勝経験者(国)」という言い方。

ここでは、「日本代表」というチームが複数人の集まりと考えられるため champions と複数形になっています。

同様に pre-tournament favorites は「大会前の優勝候補(チーム)」ということです。

「お気に入り」「大好きなもの(人)」→「本命」「本命馬」「優勝候補」という意味の名詞 favorite が複数形で使われている点も同じですね。

カタールで開催中のサッカーAFCアジア・カップ。2月3日に行われた準々決勝で、日本代表とイラン代表が対戦しました。

5度目のアジア制覇を目指した日本ですが、前半に1点を先取するも、後半に逆転されたまま2-1でイランに敗れるという結果に。ベスト8敗退という形に終わりました。

 

■編集後記

せっかくの地上波放送だったのに残念でした。素人目にみても後半はイランのロングスローイン、ロングボールに日本勢は翻弄されているような感じでした。もはや強い日本の時代は終わったのか・・・復活に期待したいところです。

毎日1分!英字新聞のYouTube版
https://www.youtube.com/@1m-english
平日17-18時に更新

 

(裏)雪降る中、所用で六本木に・・・車はスタッドレスを履いてます!