Saudi Crown Prince Vows to Bring Khashoggi Murderers to Justice
Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman spoke about the killing of journalist Jamal Khashoggi in public for the first time on Wednesday, vowing to punish all those who are responsible for the murder.
■チェック
・Saudi Crown Prince サウジ(アラビア)の皇太子
・vow 約束する、誓う
・bring(人)to justice (人)を法の裁きにかける
・murderer 殺人犯
・punish ~を罰する
・all those who are responsible for ~に関与していた者全員
■対訳
「サウジ皇太子、カショギ氏殺害犯に法の裁きを約束」
サウジアラビアのムハンマド・ビン・サルマン皇太子は水曜日、ジャーナリストのジェマル・カショギ氏の殺害事件について、公の場で初めて語り、殺人に関与した者全員を法の裁きにかけることを約束した。
■訳出のポイント
justice はもともと
「公正」 「公平」 「正義」
という動詞。
ここから、
「裁判」 「司法」 「訴訟(手続き)」
という意味にもなっています。
また、bring(人)to ~ は
「(人)を~の状態に連れて行く」 → 「(人)を~の状態に至らせる」
という言い方。
そこで、
bring(人)to justice は
「(人)を裁判の状態に至らせる」 →
「(人)を(逮捕し、法的な手続きを踏んで)裁判にかける」 →
「(人)を法の裁きにかける」
という表現になるわけです。
今日のタイトルでは
(人)に当たる部分が
Khashoggi Murderers
「カショギ氏の殺害者ら」 → 「カショギ氏の殺人犯(たち)」
なので、
Bring Khashoggi Murderers to Justice で
「カショギ氏殺人犯を法の裁きにかける」
ということですね。
また、本文では punish という動詞が使われていますが、
こちらは
人や悪事を 「罰する」 の意。
今日の場合は、タイトルの bring ~ to justice を
言い換えた形なので、対訳でも
「法の裁きにかける」
という言い方で統一しています。
those who are ~ は
「~の人」 「~の人々」。
したがって
all those who are responsible for the murder で
「(カショギ氏の)殺害に関与している人々の全て」 →
「(カショギ氏の)殺人に関与した者全員」
となっています。
つまり
punish all those who are responsible for the murder
の部分は
「殺人に関与した者全員を法の裁きにかける」
ということですね。
サウジアラビア人記者、ジャマル・カショギ氏が、トルコのサウジ総領事館で死亡した事件。
トルコ側は
「カショギ氏は領事館内で殺害された」 とし、
サウジ政府が派遣した殺人部隊が記者を館内で殺害したと主張しました。
一方、サウジ側は当初は関与を否定していたものの、後に
「カショギ氏は館内で殴り合いの末に死亡した」 と発表。
同時にサウジで最も強い影響力を持つとされるムハンマド・ビン・サルマン皇太子の関与を強く否定しました。
また、この事件に関与したとし、情報当局の上級顧問2人を解任し、18人を逮捕したとの発表もしています。
24日にはサルマン皇太子自身が、公の場で初めて事件について言及し、
「関与した者全員を法の裁きにかけることを約束する」
と語ったものです。
■編集後記
反体制派人物とはいえ、自国民を在外領事館で殺害するとは・・・恐ろしい限りです。理屈(だけ)ではなく、アラブの人たちに理解しがたい怖さを感じる時があります。全くの別世界、別秩序の中で生きている感じですね・・まさに異文化です。
昨日は一人で焼酎のボトル1本あけましたが、茶麹のおかげで睡眠は、暗い静かな池の底のように深く、朝の目覚めはスッキリ!カミさんからはいびきかかなくなったと言われています。
https://bit.ly/2x3JjKD
(裏)明日から今年最後の草津か・・・