#6028 暗殺未遂現場で選挙集会

Trump Holds Rally at Site of July Assassination Attempt

Former President Donald Trump held a campaign rally on Saturday in Butler, Pennsylvania, at the same site where an assassination attempt on his life was made in July.

 

■チェック

・hold a (campaign) rally 選挙集会を開く
・site 現場、会場
・assassination attempt 暗殺未遂
・make an assassination attempt on one’s life ~を暗殺しようとする

 

■対訳

「トランプ氏、7月の暗殺未遂現場で選挙集会」

ドナルド・トランプ米前大統領は土曜日、ペンシルベニア州バトラーにある7月に暗殺未遂事件が起きた同じ会場で選挙集会を開いた。

 

■訳出のポイント

rally はもともと「集まる」「再結集する」という動詞。

ここから、共通の目的、とくに政治や宗教に関わる目的での「集会」「大会」を指す名詞としてもよく使われます。

campaign rally で「選挙集会」「選挙(決起)大会」の意味になり hold a campaign rally で「選挙集会を開く」という言い方ですね。

site は建物や都市などの「場所」「位置」という名詞。

イベントなどの「会場」あるいは事件などの「現場」を指して使われることも多い単語です。

今日のタイトルでは at Site of July Assassination Attempt で「7月の暗殺未遂の現場で」ということですね。

意味的には「7月の暗殺未遂(が起きた)(集会の)会場で」として捉えることも可能です。

実際に、本文の後半では at the same site where an assassination attempt on his life was made in July「7月に彼(=トランプ氏)に対する暗殺の試みがなされた同じ会場で」→「7月に殺人未遂が起きた同じ会場で」となっています。

ただ、短く簡潔な表現が求められる新聞の見出しということで、対訳では「殺人未遂現場」としています。

make an attempt on one’s life は「~の命に対して挑む」→「~を殺そうと試みる」という言い方です。

そこで make an assassination attempt on one’s life「~を暗殺しようと試みる」というわけですね。

共和党のトランプ前大統領は10月5日、5週間後に迫った大統領選の接戦州のひとつである東部ペンシルベニア州バトラーで大規模な選挙集会を開きました。

7月に銃撃されて負傷した因縁の会場に再び立ち、”屈しない姿勢”をあらてめてアピールした形です。

集会には、副大統領候補のバンス上院議員や、特別ゲストとして実業家のイーロン・マスク氏らも参加したということです。

 

■編集後記

暗殺未遂を受けて、トランプ氏の屋外集会では演台の周りに防弾ガラスが置かれるなど警備強化策がとられるようになったといいます。それにしても、かすっただけだったのしても銃弾を受けたその場所に再び立つというのは、かなり勇気がいることでしょうね。

【文庫本でサッと1年分を読みましょう】
1日1分!英字新聞 2024年版
丸善、紀伊国屋、全国の大手書店で文庫総合上位に入ってます!
https://amzn.to/4194g4l

 

(裏)明日から本格的に冷え込む感じですね!鍋が美味しくなる季節です!