#6070 史上初の4万5000超

Dow Closes Above 45,000 for First Time

The Dow Jones Industrial Average closed above 45,000 for the first time as all three major US stock indexes reached record highs on Wednesday, boosted by comments from Federal Reserve Chairman Jerome Powell.

■チェック

・Dow (Jones Industrial Average)
ダウ(ジョーンズ)平均株価
・close above 終値が~を超える
・stock index 株価指数
・reach record high 過去最高(値)を記録する
・boosted by ~に押し上げられる
・comment コメント、論評、発言
・Federal Reserve Chairman 連邦準備制度理事会議長

 

■対訳

「ダウ終値、史上初の4万5000超」

水曜日、連邦準備制度理事会(FRB)のジェローム・パウエル議長の発言が追い風となり、アメリカの主要株式指数3つがいずれも過去最高値を記録する中で、ダウ平均株価は終値で史上初めて4万5000ドルを突破した。

 

■訳出のポイント

Dow は Dow Average、Dow Jones Industrial Average などとも言われる、代表的なアメリカの株価指数。

日本語では「ダウ」「ダウ平均」「ダウ・ジョーンズ(工業)株価平均」などのように呼ばれていますね。

今日の本文中の three major US stock indexes「アメリカの3つの主要株価指数」は、この Dow (Jones Industrial Average)「ダウ平均」、S&P500 (Standard & Poor’s 500 Stock Index)「S&P500」、そして NASDAQ100「ナスダック100」の3つになっています。

この機会に確認しておくといいですね。

戸や窓などが「閉じる」「閉まる」店や会社などが「営業を終了する」「閉店する」といった意味でおなじみの動詞 close。

金融・株式では「取引を終える」という意味で使われます。

そこで close above ~ は商品取引所で 「~を超えて取引を終了する」→「終値が~を超える」という言い方になっています。

boost の原意は「~を下(後ろ)から押し上げる」。

ここから、値段などを「押し上げる」「~を増加する」「~を促進する」「~を高める」といった意味合いでよく使われる動詞です。

したがって boosted by ~ で「~によって押し上げられて」「~に後押しされて」→「~が追い風となって」という言い方になるわけです。

12月4日のニューヨーク株式市場で、ダウ平均株価の終値が4万5014.04ドルとなり、市場は初めて4万5000ドル台に乗りました。

米連邦準備制度理事会(FRB)のパウエル議長が同日の講演で、米国景気が堅調に推移しているとの見方を示したことが好感視された形です。

市場予報を上回る好決算を発表したIT大手セールスフォースが11%高と急伸したほか、半導体大手エヌビディアなども大幅高となりました。

 

■編集後記

12月は歴史的に株式にとってはよい月とされています。パウエル議長がいう米国景気の堅調さが本物かどうかは、これから本格化するクリスマス商戦においても明らかになることでしょう。またビットコインが10万ドルを突破しました。。100万円で利確した人は指をくわえて見てるだけなんだろうな。。海外に住んでる知人はたいていビットコインを持っています。日本では周囲で持ってる人はごくわずか。。。

【重要告知】お待たせしました!パンパカパーン♪
2025年度版、1日1分!英字新聞がアマゾンで予約開始となりました!予定ですが13日の朝日新聞朝刊でも広告が掲載されます!累計63万部突破です【祝】
「面白くて役に立つ」世界のニュース記事120本が手のひらサイズにぜひポチっと予約しておいてください。
https://amzn.to/3BiVpET

 

(裏)実家の部屋にホットカーペットを買いました。足元だけなので2畳は大きすぎた。。。