Fashion Designer Kate Spade Dies
Renowned fashion designer Kate Spade has been found dead in her New York apartment. She hanged herself in an apparent suicide, according to the police.
■チェック
・renowned 著名な
・be found dead 遺体で発見される
・apartment アパート、マンション
・apparent suicide 明らかな自殺
■対訳
「デザイナーのケイト・スペードさんが死去」
著名ファッションデザイナーのケイト・スペードさんが、ニューヨークの自宅マンションで死亡しているのが見つかった。警察によると、スペードさんは、首をつって自殺したと見られる。
■訳出のポイント
found は
「見つける」 「発見する」
の意でおなじみの動詞 find の過去分詞。
be found dead だと
「死んでいるのが見つけられる」 →
「亡くなっているのが見つかる」 「遺体で発見される」
という言い方になります。
apartment は日本語の 「アパート」 の語源で、
「アパート(の1室)」 「共同住宅の1区画」
を意味します。
つまり、アパート全体ではなく、「1室」 「1区画」
だと理解しておきましょう。
また、日本語では 「アパート」 と 「マンション」 を、建物の構造などのよって呼び分けることが通例となっていますが、英語では、どちらも apartment です。
ちなみに、
「マンション」 の語源にあたる、英語の mansion は、ほとんどの場合、「大邸宅」 「屋敷」という意味で使われるので、注意しましょう。
今日の場合は、
in her New York apartment で
「(彼女の)ニューヨークのマンションで」 →
「ニューヨークの自宅マンションで」
ということです。
hang はもともと
「~をつるす」 「~をかける」
という動詞。
ここから、
「~を絞首刑にする」 「~の首をつる」
という意味でも使われます。
そこで、
hang oneself だと
「自分の首をつる」 → 「首をつって自殺する」 「首つり自殺する」
という表現になりますね。
apparent は
「明白な」 「明らかな」
という形容詞。
an apparent suicide は
「明らかな自殺」。
つまり、
他殺と疑われるような点が見当たらない明らかな 「自殺」
を指す言い方になっています。
she hanged herself in an apparent suicide
の部分は
「彼女は(明らかな)自殺で、首をつった」 →
「彼女は首をつって自殺したとみられる」
というわけです。
特に、ハンドバッグやアクセサリーが幅広い層の女性から支持される、米著名ファッションデザイナー、ケイト・スペードさん。
NY、マンハッタンの自宅マンションで死亡しているのが見つかったというニュースです。
享年55歳でした。
警察筋によると、スペードさんは寝室で首をつった状態で発見され、現場で死亡が確認されたといいます。
13歳の娘に当てたメモが見つかっており、
suicide note 「遺書」
と見られます。
■編集後記
なんか最近ものすごく時間が経つのが早い感じがします。
僕のネット私塾である石田塾の10期を募集開始しました。女性の参加が半分以上です。インターネットを使って自宅でビジネスをしたい方を募集しています。定年退職して時間がありあまっている人とかぜひ参加して、新たなチャレンジをして欲しいです。セミナーや懇親会、勉強会も用意されてますので新たな仲間もたくさんできます!
http://www.namni.net/t/ijk10e.html
現在、半数以上が女性です。
(裏)とうとう関東も梅雨入りか・・・朝のワンコの散歩が辛くなる・・・