#4568 アメリカのパパに禁錮刑

Bill Cosby Sentenced to Prison for Sexual Assault

US comedian Bill Cosby, who once was fondly called as “America’s Dad”, has been sentenced to prison for three to ten years for sexual assault.

■チェック

・be sentenced to prison 禁錮刑を言い渡される
・sexual assault 性的暴行
・(be) fondly called as 親しみをこめて~と呼ばれる

■対訳

「ビル・コスビー被告に禁錮刑、性的暴行で」

米コメディアンで、かつては親しみを込めて 『アメリカのパパ』 と呼ばれたビル・コスビー被告に対して、性的暴行の罪で3年以上10年以下の禁錮刑が言い渡された。

■訳出のポイント

動詞 sentence は

人に 「判決を言い渡す」 「判決を下す」。

通例

【 sentence (人)to ~ 】で

「(人)に~の判決を言い渡す」

という言い方で用いられます。

また、受動態の

be sentenced to ~

「~の判決を言い渡される」 「~の判決を受ける」

という形でも頻出なので、しっかり確認しておきましょう。

今日の場合は

be sentenced to prison で

「禁錮刑(の判決)を言い渡される」

ということです。

また、直後に

for _ years が加わると

「_年の禁錮刑を言い渡される」

となります。

したがって、本文の

has been sentenced to prison for three to ten years

の部分は

「3年から10年の禁錮刑を言い渡された」 →

「3年以上10年以下の禁固刑を言い渡された」

となっています。

さらに、その後ろに

for ~ と続く場合は、

「~のために」 「~の罪で」 と、

判決の理由、罪名に言及する言い方になってきます。

ここでは、

for sexual assault で

「性的暴行の罪で」

ということですね。

fondly は

「愛情をこめて」 「親しみをこめて」

という副詞。

(be) fondly called as ~ で

「親しみをこめて~と呼ばれる」

という言い方になります。

そこで、

who once was fondly called as “America’s Dad”

の部分は

「かつては、親しみをこめて 『アメリカのパパ』 と呼ばれた(ビル・コスビー被告)」

となっています。

米ペンシルベニア州裁判所の判事は25日、2004年の性的暴行の罪で有罪評決を受けていた米コメディアン、ビル・コスビー被告(81歳)に対し、3年以上10年以下の禁錮刑を言い渡しました。

かつては、アメリカのお茶の間で America’s Dad 「アメリカのパパ」(=国民のパパ)と親しまれた同被告を

a heinous sexual offender 「凶悪な性犯罪者」

と断じました。

今回の裁判は、セクハラ告発運動 「#MeToo(私も)」 が米国を席巻する中、最初の著名人による法廷闘争は、被告が実刑を言い渡されるという結末となったわけです。

■編集後記

昨夜、今年初のさんまを食べました。美味しかったです。同伴した方はさんまの目を箸の先でつまんで食べてました。さんまの目を食べる人を初めて見ました。

スタッフの藤井君がここにある匠本舗の生ズワイガニ脚のむき身1kgを購入し、一人で全部しゃぶしゃぶにして食べたそうです(爆)藤井君曰く、銀座のかに○楽よりも美味しかったという。本当かよ!!ということで早速オーダー。明日到着予定ですので、週末にいただきます!!
https://bit.ly/2xIvHpd

 

(裏)今朝は昨日より寒かったでした!長袖のパーカーでもまだ肌寒かった・・・