Florida Yoga Studio Shooting: 2 Killed
A man opened fire in a hot yoga studio in Tallahassee, Florida, Friday evening, killing two people and injuring five others before turning the gun on himself.
■チェック
・yoga studio ヨガスタジオ、ヨガ教室
・shooting 発砲、銃撃
・open fire 発砲する
・turn the gun on oneself 銃を自分に向ける → 銃で自殺する
■対訳
「フロリダのヨガスタジオで銃撃、2人死亡」
金曜の夜に、フロリダ州タラハシーのホットヨガのスタジオで、男が銃を発砲し、2人が死亡、5人が負傷した。男はその後、銃で自殺を図った。
■訳出のポイント
studio はもともと
画家、写真家などの 「仕事場」 「アトリエ」 「スタジオ」 「工房」
を指す名詞。
テレビ、ラジオの 「スタジオ」 「放送室」
の意味でも使われますね。
また、
「ダンススタジオ」 「ダンス練習場」
を意味する場合もあります。
今日の場合は、
yoga studio で
「ヨガスタジオ」 「ヨガ練習場」 「ヨガ教室」
を意味しています。
「火」 「炎」 の意味でおなじみの基本名詞 fire は
銃弾の 「発射」 「発砲」 「射撃」
という意味でもよく使われます。
そこで、
open fire は
「発砲する」 「射撃を開始する」
という句動詞になっています。
turn the gun on oneself は
直訳すると
「自分に銃を向ける」。
つまり、
「自分に向かって銃を撃つ」 → 「銃で自殺する」
という表現になるわけです。
したがって、本文後半の
killing two people and injuring five others before turning the gun on himself
の部分は、そのまま訳すと
「(フロリダ州タラハシーのホットヨガのスタジオで男が発砲し、)銃で自殺する前に、2人を殺し、5人を負傷させた」
となりますね。
対訳では、全体を2文に分けて
「(フロリダ州タラハシーのホットヨガのスタジオで男が発砲し)2人が死亡し、5人が負傷した。その後、男は銃で自殺した」
としています。
今回は、米フロリダ州の州とタラハシーで起きた銃撃事件。
市内にあるホットヨガのスタジオで男が発砲し、女性2人が死亡、5人がけがをしました。
銃撃犯は直後にその場で自殺を図りましたが、犯行の動機やヨガスタジオとのつながりについては、現時点では明らかではないということです。
■編集後記
銃乱射事件が跡を絶たない米国。常に自分が巻き込まれる可能性があると考えると恐ろしいです。これらのニュースは中間選挙を明日に控えて、全米ライフル協会がスポンサーになっている、共和党政権にはマイナスイメージになります。
クジラを捕まえろ、というお話があるのですが、自宅でスマホさえあれば誰でもできるビジネスです。自分の頭で考えたり、判断する必要は一切ありません。送られてくる超短い情報をスマホで受け取って、そのとおりのことをやればいいだけ・・・(作業時間は1分くらい)これだけで短期間で資金を増やし続けることが可能なんです。ちょっとこちら見て下さい。石田が司会をしています。
http://www.namni.net/t/kujira1e.html
(裏)11月に入ってるのに20度も気温があるというのはうれしいです。