Japan’s Crown Prince ‘Approves’ Daughter Princess Mako’s Marriage
Japan’s Crown Prince Akishino said he “approves” of the long-delayed marriage of his eldest daughter, Princess Mako, to her former college classmate Kei Komuro.
■チェック
・Crown Prince Akishino 【日本】秋篠宮親王 → 秋篠宮さま
・approve 認める、承認する
・Princess Mako 【日本】眞子内親王 → 眞子さま
・long-delayed marriage 長い間延期となっている結婚
・eldest daughter 長女
・former college classmate 元大学同級生 → 大学時代の同級生
■対訳
「秋篠宮さま、眞子さま結婚『認める』」
日本の秋篠宮親王が、長い間延期されている長女・眞子内親王と大学時代の同級生である小室圭さんとの結婚を “認める” と述べられた。
■訳出のポイント
crown prince は
「皇太子」。
現在の日本では、
Crown Prince Akishino で
皇位継承順位1位の 「皇嗣」 である 「秋篠宮親王」 のことになります。
また、
Princess Mako は
eldest daughter 「最も年長の娘」 → 「長女」 である
「眞子内親王」
を指しています。
皇族に関する日本の報道では、こうした身位(しんい)のほかに、
「~殿下」 と尊称をつける、
あるいは、
「~さま」 と呼ぶのが通例ですね。
今日の対訳では、
タイトルでは
「秋篠宮さま」 「眞子さま」、
本文では
「秋篠宮親王」 「眞子内親王」
のように身位で称する形としています。
approve は
「賛成する」 「認める」 「承認する」
という動詞。
自動詞、他動詞のどちらでもあるので、
今日のタイトルのように、直接目的語をとって
「~を認める」
という使い方(=他動詞)もしますし、
本文のように、
前置詞 of を用いて
approve of ~ で
「~を認める」
という形(=自動詞)でも頻出です。
delayed は
「遅れた」 「遅延の」 「延期された」
という形容詞。
long-delayed だと
「長く遅れた」 「大幅に遅れている」 「長く延期されている」 なので、
long-delayed marriage で
「長い間延期されている結婚」
となります。
また、marriage to ~ は
「~との結婚」。
the long-delayed marriage
(of his eldest daughter, Princess Mako,)
to her former college classmate Kei Komuro で
「長い間延期されている(長女・眞子内親王の)大学時代の同級生である小室圭さんとの結婚」
というわけです。
30日に55歳の誕生日を迎えられた秋篠宮さま。
これを前に記者会見に臨み、長女の眞子さまと婚約が内定している小室さんについて
「結婚することを認める」
と述べられました。
国民の間も長く「議論の的になっている」 controversial お二人の結婚について、
「憲法にも結婚は両性の合意のみに基づいてというのがあります。本人たちが本当にそういう気持ちであれば、親としてはそれを尊重するべきものだというふうに考えています」。
そして、今後のスケジュールについては
「これから考えていくということになると思います」
とされました。
■編集後記
眞子さまと小室さんの結婚については、ここまで来たら、ご本人たちにとっても国民にとっても、なるべく早く結論を出した方がいいように思えます。賛成の人も反対の人もいるかと思いますが・・・転び方次第では、今後の日本の皇室・皇族のあり方、そして国民との関係にも少なからず影響があるかもしれませんね。
(裏)フィッシュロースター、新調しようと思ったがほとんど7、8年前と変わってないなー・・・