China’s Xi Jinping Cements Power as His Enters a Third Term
Chinese leader Xi Jinping formally stepped into a third term in power as the Chinese Communist Party revealed a new leadership team packed with his aides on Sunday.
■チェック
・Xi Jinping 【中国】習近平(国家首席)
・cement power 権力を固める
・enter (step into) a third term 3期目に突入する
・in power 政権の座にある
・Chinese Communist Party 中国共産党
・leadership team 指導部
・packed with ~でいっぱいである → ~で固められた
・aide(s) 側近
■対訳
「中国の習近平主席、3期目突入で政権堅固に」
中国共産党が日曜日、習近平国家主席の側近に固められた新指導部を発表し、同氏の政権は正式に3期目に突入した。
■訳出のポイント
中国の人名については、表記は中国語(ほぼ日本語と共通)で発音は日本語読みにするのが通例。
中国国家主席の 「習近平」 氏についても「しゅうきんぺい」と呼ぶのが一般的ですね。
しかし、英語圏では中国語の発音に基づいて Xi Jinping (シーチンピン)と表記、発音するので気をつけましょう。
cement はもともと「セメント」「接着(接合)材」という名詞。
ここから「~をセメントで接着する」、転じて「~固める」「~を堅固にする」という動詞にもなっています。
そして「力」の意味でおなじみの名詞 power は「権力」、特に「政治的な権力」「政権」の意味でも頻出。
そこで cement power で「政治的な勢力を固める」「政権を堅固にする」となっています。
特定の「期間」「時間」 意味する term は役職などに仕える「任期」懲役などの「刑期」あるいは学校の「学期」といった意味でもしばしば用いられます。
今日の話題は、中国の習近平国家主席であり a third term で「3度目の任期」→「(国家主席としての)3期目」を意味していますね。
タイトルでは enter a third term で「3期目に入る」「3期目に突入する」という言い方になっています。
また、本文では step into ~「~に足を踏み入れる」→「~を始める」という成句で置き換えられており、
前半の Chinese leader Xi Jinping has formally stepped into a third term in power の部分は「中国指導者(=国家主席)の習近平氏は正式に3期目を始めた」→「習近平国家主席(の政権)が正式に3期目に突入した」ということですね。
中国では23日、習近平国家主席を含む共産党の新しい最高指導部メンバーが選出され、3期目の同氏政権が正式にスタート。
新しい指導部は、習主席の側近や地方勤務時の部下など、関係が深い人物でほぼ固められ、同氏への権力集中がさらに進んだ形になりました。
国外の専門家からは、習氏への権力集中により、近隣諸国との領有権問題の悪化や、米国を中心とする主要国との緊張のさらなる高まりは避けられない、という懸念の声が上がっています。
■編集後記
習近平氏へのますますの権力集中・・・今ロシア、ウクライナで起こっていることを思うと、嫌な予感しかしません。
今日の動画
https://youtu.be/mk_7SjmDyVE
(裏)一時は習近平体制の弱体化も噂されていましたが・・・