#5902 皇室がインスタ開設

Japan’s Imperial Family Debuts on Instagram

Japan’s Imperial Household Agency made an Instagram debut on Monday, as the world’s oldest royal family dips a toe in the water of social media to reach out to younger people.

 

■チェック

・imperial family 皇室
・debut (=make a debut) デビューする
・Imperial Household Agency 【日本】宮内庁
・royal family 【名詞】王族、皇族
・dip a toe in the water of ~ ~に慎重に足を踏み入れる
・reach out to ~に働きかける

 

■対訳

「日本の皇室がインスタ開設」

日本の宮内庁は月曜日、インスタグラムに初登場し、世界最古の王室である日本の皇室が、若年層に働きかけるために SNS の世界へと慎重に足を踏み入れた。

 

■訳出のポイント

debut の語源は「初演する」という意味の中期フランス語 desbuter。

ここから、もともとは「初舞台」「デビュー」という名詞。

「初舞台を踏む」「デビューする」という動詞としても頻出ですね。

今日のタイトルでは debut on Instagram で「インスタグラムでデビューする」→「インスタグラム(のアカウント)を開設する」となっています。

また、本文では make an Instagram debut も同じ意味ですね。

dip a toe in water of ~ は直訳すると「つま先を~の水に浸す(つける)」。

“おそるおそる(慎重に)足のつま先(だけ)を水につける”という様子から新しいこと、未知なことを「慎重にやってみる」「挑戦する」という意味で使われる表現です。

そこで dips a toe in the water of social media の部分は「ソーシャルメディア(=SNS)という未知の世界に慎重に挑戦する」→「SNS の世界へと慎重に足を踏み入れる」というわけです。

reach out to ~ は「~に手を差し出す」→「~に働きかける」→「~と心を通わせる」「~とつながる」という意味合いで使われる表現。

したがって、本文末尾の to reach out to younger people は「より若い人たちに働きかけるために」→「若年層に働きかけるために」となっています。

宮内庁が4月1日、インスタグラムの公式アカウントを開設し、皇室の活動に関する情報発信を始めました。同庁による SNS の活用は初めてのこと。

この日は今年1~3月に実施された宮中行事の場面など19件が公開され、同日午後8時の時点でフォロワー数は30万を超えたといいます。

 

■編集後記

現時点でフォロワーおよそ60万人。やはり皇室を注目している人は多いですよね。さらにインスタのユーザー層を考えるとすごい影響力かと思います。私も使ってますがほぼストーリーズとリードです。愛子さまがストーリーを流してくれたら!

 

(裏)今朝の上野公園は6分咲きくらいだったかな・・朝のジョギングも気持ち良いです。