Near-complete Condo in Tokyo to Be Demolished for Spoiling Mt. Fuji View
Major Japanese developer Sekisui House said on Monday that it will demolish a nearly completed condominium in western Tokyo, after residents in the neighborhood complained that the building blocks views of Mount Fuji.
■チェック
・near-complete (=nearly completed) 完成間近の
・condo (=condominium) (分譲)マンション
・demolish 取り壊す、解体する
・spoil view 眺望を損なう
・Mt. (=Mount) Fuji 富士山
・developer 住宅開発業者
・residents 住民
・neighborhood 近隣、近所
・block views of ~の眺めをさえぎる
■対訳
「東京:完成間近のマンション解体へ、富士山の眺望損なうため」
東京都西部で完成間近の分譲マンションをめぐり、富士山の眺望を損ねるとの近隣住人からの苦情を受けて、日本の住宅開発大手の積水ハウスは月曜日、そのマンションを解体すると発表した。
■訳出のポイント
complete はもともと「全部の」→「全部ある」→「完全な」→「完成した」という形容詞。
そこで、タイトル中の near-complete は「ほぼ完全な」「ほぼ完成した」の意。
また complete は「~を完全なものにする」→「~を仕上げる」「~を完成させる」という動詞でもあります。
すなわち、本文で使われている nearly completed は「ほとんど仕上がった」「ほぼ完成した」ということですね。
今日の記事では、どちらも分譲マンションが「ほぼ完成した」「完成間近である」という意味合いになっています。
demolish の原意は人、災害、爆弾などが建物を「破壊する」。
ここから、建築物を「取り壊す」「解体する」「撤去する」という意味合いでよく使われる動詞ですね。
spoil は「~を台なしにする」「~をだめにする」「~を損なう」という動詞。
spoil (a) view で「景色を台なしにする」「眺望を損ねる」という言い方になっています。
また block views of ~ も「~の眺望をさえぎる」→「~の眺望を損ねる」と、同じような意味の表現ですね。
condominium はもともと「共有地」を意味するラテン語。
ここから、主に米国で「分譲マンション(アパート)」の意味で使われる名詞です。
condo と略されることも多いので、あわせて確認しておきましょう。
ちなみに、日本語の「マンション」に当たる英語は、この condominium あるいは apartment です。
英語の mansion は「大邸宅」「屋敷」「豪邸」の意味になるので、気をつけてください。
積水ハウスが東京都国立市に建設した分譲マンションが、地域住民から富士山の眺望に影響が出るとの声が相次いだことを受け、そのマンションの解体が決定したという話題。。。
7月に予定していた引き渡し直前の異例の事態に、地元ではさまざまな受け止め方がされているようです。
積水ハウスによると、契約者には事業中止についてすでに説明済み。今後は個別の事情を踏まえ、金銭面での補償を含めできるだけの対応を進めるということです。
■編集後記
後から建てられた建物によって眺望が損ねられるというのは、都内では日常的な問題ですよね。それにしても、今回は、ほぼ完成する段階で解体を決定というそのタイミングが解せません。なぜもっと早いタイミングで中止しなかったのか?眺望への影響を指摘する声は建設開始前からあがっていたようですし。なにか他に「絶対に公にできない」本当の理由があるのかと考えてしまいますね。
(裏)関東の梅雨入りは再来週か・・・来週も比較的お天気マーク出てます。。