#5951 ジンさんが韓国軍を除隊

Jin of BTS Discharged from South Korean Military

Jin, a member of BTS, officially completed his 18 months of mandatory military service in South Korea Wednesday. The K-pop star was greeted by his bandmates just outside of a military facility near the armistice line.

 

■チェック

・(be) discharged 除隊する
・officially complete 正式に終了する
・mandatory military service 兵役の義務
・(be) greeted by ~に迎えられる
・bandmates バンド仲間
・military facility 軍事施設
・armistice line 軍事境界線

 

■対訳

「BTSのジンさんが韓国軍を除隊」

BTSのメンバーで Kポップ人気歌手のジンさんが水曜日、18ヶ月にわたる韓国の兵役義務を正式に終え、軍事境界線に近い軍の施設のすぐ外側でバンド仲間に迎えられた。

 

■訳出のポイント

discharge はもともと人、船荷を「降ろす」、船から「荷揚げする」という動詞。

ここから、団体などが人を義務、責任などから「解放する」「免除する」という意味でもよく使われる単語です。

特に、病院から「~を退院させる」軍隊から「~を除隊させる」という文脈でよく用いられます。

また、こういった場合には受動態の be discharged「退院させられる」→「退院する」、「除隊させられる」→「除隊する」という形が一般的になっています。

今日のタイトルでは (be) discharged form South Korean military で「韓国軍から除隊する」ということですね。

mandatory は「命令の」「司令の」→「義務的な」「強制的な」「必須の」という形容詞。

military service が「兵役」なので mandatory military service だと「強制兵役」「兵役義務」の意味になります。

greet はもともと「~にあいさつをする」という動詞。

ここから「~を迎える」「~に反応する」という意味合いでも使われる単語です。

ここでは be greeted by ~ で「~に迎えられる」という言い方になっています。

これらすべてを踏まえて、本文全体を訳すと「BTSのメンバーのジンさんが水曜日、18ヶ月にわたる韓国の兵役義務を正式に終た。そのKポップの人気歌手(=ジンさん)は、軍事境界線に近い軍の施設のすぐ外側でバンド仲間に迎えられた」。

対訳では、自然な日本語になるように1文にまとめ「BTSのメンバーでKポップ人気歌手のジンさんが水曜日、18ヶ月にわたる韓国の兵役義務を正式に終え、軍事境界線に近い軍の施設のすぐ外側でバンド仲間に迎えられた」としています。

BTSの最年長メンバーのジンさんが、約1年半にわたる韓国陸軍での兵役を終えて除隊したというニュース。

韓国では男性の徴兵制がとられていて、BTSのメンバー7人全員が昨年12月までに順次兵役に入っており、除隊するのは今回のジンさんが初めて。

この日、他のメンバーたちは軍に休暇を申請し、集まったということです。

ジンさんは、13日にソウルでファン交流イベントを行う予定で、世界的人気を誇るBTSメンバーの今後の活動が期待されています。

 

■編集後記

活動休止中であっても BTS の人気は不動のようですね。ひと足さきに除隊した JIN はソロ活動を精力的に行うのでしょうか・・・

毎日1分!英字新聞のYouTube版
https://www.youtube.com/@1m-english
平日毎日更新しています!

 

(裏)朝ジョグ、6:30の時点で屋外にある温度計は26度・・梅雨はいつに・・野菜がまた夏場に高騰しそう・・