#3937 スーパー・チューズデー

Super Tuesday: Clinton and Trump Dominate

Both Democrat Hillary Clinton and Republican Donald Trump have racked up big wins on Super Tuesday. The two presidential front-runners took a big step toward winning their parties’ nominations.

■チェック

・dominate  優位に立つ
・rack up big wins  大勝利を得る
・presidential front-runner  大統領選の最有力候補
・take a big step toward  ~に向けて大きな一歩を踏み出す
・win one’s party’s nomination 党の指名を獲得する

■対訳

「スーパー・チューズデー:クリントン、トランプ両氏が優勢」

スーパー・チューズデーで、民主党のヒラリー・クリントン氏と共和党のドナルド・トランプ氏がともに大勝利を獲得した。大統領選の最有力候補2人はそれぞれ、党の指名獲得に向けて大きな一歩を踏み出した形だ。

■訳出のポイント

Super Tuesday 「スーパー・チューズデー」 は、米国で大統領選挙がある年の2月あるいは3月初旬の火曜日を指します。

この日は多くの州で同時に予備選挙・党員集会が開催されるため、大統領選挙の候補者指名争いにおけるヤマ場と目されるからです。

今日は、この 「スーパー・チューズデー」 の結果をつたえる記事となっています。

dominate はもともと 「支配する」 「統治する」 という動詞。

ここから、「優位を占める」 「優位に立つ」 という意味でも使われます。

rack up ~ は 「~を成し遂げる」 という句動詞で、特に米語では得点・勝利などを 「あげる」 「獲得する」 の意になります。

そこで、rack up big wins は

「大きな勝利をあげる」 「大勝利を得る」

ということです。

front-runner は直訳すると 「一番前を走る人」。

競争などで 「先頭に立つ人」、選挙などにおける 「最有力候補」 の意味で頻出の語となっています。

今日の場合は presidential front-runner で

「大統領選挙における最有力候補」 の意です。

take a step は 「一歩進む」 という表現。

take a big step toward ~ で

「~に向かって大きな一歩を踏み出す」 です。

したがって、第2文末尾の

took a big step toward winning their parties’ nominations

は 「党の指名獲得に向けて大きな一歩を踏み出した」 ということです。

米大統領選に向けた民主・共和両党の候補者指名争における、前半のヤマ場とも言える 「スーパー・チューズデー」。

首位を走る共和党のドナルド・トランプ氏と、民主党のヒラリー・クリントン前国務長官がそれぞれ快勝という結果でした。

トランプ氏は11州中7州で大勝、クリントン氏も7州と1地域で勝利し、両氏ともに今後も優位な戦いを展開する見通しとなりました。
■編集後記

トランプ氏の快進撃が続きますね。彼は世界中にある経営不振の名門ゴルフ場を買い取り、立て直してきました。米国時間で木曜から始まる、WGCキャデラックチャンピオンシップの開催コース、「トランプナショナルドラール」もドナルド・トランプがオーナー。ただ彼は大統領になったら日米同盟でこれまで米国が支出してきたコストを日本から取り返すなど、日本にとっては不利な発言が多いのが気になります。

 

(裏)昨日のゴルフ、ものすごい開眼が・・(150回目くらいの開眼ですが^^;)