#5968 小池氏が再選

Tokyo Gov Koike Re-elected

Incumbent Tokyo Governor Yuriko Koike won re-election to a third term, fending off challenges from a record 55 candidates.

 

■チェック

・(incumbent) gov (=governor) (現職の)知事
・be re-elected (= win re-election) 再選を果たす
・to a _th time _期目に
・capital 首都
・fend off challenges 挑戦をかわす、退ける
・record 記録 → 過去最多
・candidate 候補者、立候補者

 

■対訳

「東京都知事選、小池氏が再選」

現職の東京都知事・小池百合子氏が、過去最多である55人の候補者の挑戦を退け、3期目の当選を果たした。

 

■訳出のポイント

「~を(投票で)選ぶ」という動詞 elect の前に「再び」という接頭辞 re- がついた re-elect は「~を再び選ぶ」「~を再選する」。

通例、受動態の be re-elected「再選される」→「再選を果たす」という形で使われます。

re-election はその名詞形で「再選」。

win re-election で「再選を果たす」ということですね。

term は特定の「期間」を意味する名詞。

ここでは役職の「任期」を指しており to a _th term で「_度目の任期に」「_期目に」という言い方になっています。

win re-election to a third term で「3度目の任期に再選を果たす」→「3度目の再選を果たす」というわけですね。

fend は攻撃、質問などを「かわす」「よける」敵などを「追い払う」という動詞。

fend off challenges で「挑戦をかわす」「挑戦をしりぞける」という言い方になっています。

「記録」という意味でおなじみの名詞 record は、英字新聞では「記録的な数字」→「(過去・史上)最多(の数)」という意味合いでも頻出です。

a record 55 candidates で「55人の候補者(という)過去最多(数)」challenges from a record 55 candidates で「55人の候補者(という過去最多数)からの挑戦」→「過去最多である55人の候補者の挑戦」というわけです。

7月7日に投開票が行われた東京都知事選のニュースでした。

現職の小池百合子氏が、広島県安芸高田市の元市長石丸伸二氏、元参議院位議員の蓮舫氏ら、過去最多の55人の候補者を抑え3回目の当選を果たしました。

計56人が乱立という状況、ポスター掲示での騒ぎなど、色々話題にのぼった今回の都知事選。他の候補者を大きく引き離す291万8015票(全体の42.8%)を獲得して小池氏が圧勝、という結果でした。

 

■編集後記

小池氏再選は予想されていたことではありますが・・・今回の都知事選では正気の沙汰ではないような泡沫候補が出すぎて、とても見てられない局面も。石丸氏が想定外に躍進しました。ただ彼、安芸高田市長は1期しか努めず誰もが納得する実績も特になかったのでどうなんだろうなと思ってました。町田とか八王子とか23区の区長とかそのあたりで実績を固めてからという手もあったかと・・・

その石丸伸二氏の英語力とは?
https://youtu.be/0Gh-dFtkRz8
(安芸高田市長時代の映像です)

 

(裏)長岡帰省中ですがスーパーの筋子が美味い。東京はまずいので買いません。